40、包学冠是大掀胡编乱造浊浪者。“驮公裔孙80叟包学冠”先生:你写的这篇“祭文”,我们觉得里面有不少问题。便是对先贤大不敬,对宗亲不尊重,对读者是误导,对宗亲会的威信会带来不良影响。建议你进一步去读读族史,正本清源,先正好自己的吧。我们根本没有支持过这位“老朽”先生的什么观点,同时也在怀疑这位“老朽”先生和我们是一家人的说法。 你 这篇《祭文》,根本称不上是祭文,只能说是乱七八糟。从立意到内容均极为错误。这是我们的观点。你是实实在在的“连祖宗都不认了”,还有什么资格教训起别人来?你的人品现已暴露无遗,这几件事几篇文你怎么也赖不掉,最好还是自己冷静点!申胥是谁?只有包学冠先生最清楚,就请他说说吧!
包和瑶先生在上述提纲的第五项中,专门谈了“鹹”和“禦”字的应用,确使读者哭笑不得!须知汉字的简化方法共有七种,其中一种是:在不引起混淆的情况下,同音字合并为简单的那个字,称同音替代。如: 醜(丑) 後(后 ) 鬍(胡) 裏(里) 鬆(松) 鹹(咸) 禦(御) 上列七組:1、每組括号里的字与括号前的字是同音字。2、用括号内笔画简单的字,替代括号前的字,显然减少了许多笔画。3、和瑶先生错在颠倒使用,把括号前的被替代字用来替代括号里的替代字。 如这样做,岂不是出了洋相? 1、明天醜(丑)时我们便要起床。 2、山边有座庙宇叫天後(后)宫。 3、鬍(胡)适是位大文人。 4、八千裏(里)路云和月。 5、鬆(松)柏长青。 6、和瑶的特产:鹹(咸)称包公。 7、和瑶的特产:禦(御)赐尚书。 由此可见,汉字简化的“同音替代”法,是用笔画简单的那个字,来替代笔画繁复的字,而不是相反。 在汉字简化以前,“有盐味”的意义写作“鹹”,不写作“咸”;有“全、都、普遍”的意义写作“咸”,不写作“鹹”。再,“禦”字没有“侍奉”、“进献”、“与皇帝有关的事物”等意义。因此“鹹称包公”中的“鹹”、“禦赐尚书”中的“禦”,是错别字。 欢迎批评!